【非马特约•名人作品展】0072期||非马/薛玉林
点击关注上面“世界名人会”更多精彩
经 典
总编审:也牧云制 作:浅笑
◎蒲公英
文/非马(美国)
天边太遥远
蒲公英
把原始的遨游梦
分成一代代
去接力
飞扬
◎DANDELION
the horizon is so far away
that the dandelion makes its roaming dream
a relay event
from
generation
to
generation
【张智中•鉴赏】
“天边太遥远”,寥寥五字,便绘出了《蒲公英》的生长环境:空旷、辽远。置于诗端,更具美学之效果:犹如电影镜头,首现的,是一幅“天苍苍、野茫茫”之背景。然后,才出现了蒲公英:“把原始的遨游梦,分成一代代,去接力、飞扬。”这,已经是诗了——而诗人将之断行,做“飞翔”之状的摹绘:诗意陡增矣。“原始的遨游梦”,虽用词朴实,却把读者带入陈子昂《登幽州台歌》所绘之寥廓意境。“分成一代代,去接力、飞扬”,更把诗意之镜头拉向空旷、寂寥。比读《蒲公英》的汉、英版本,可知诗语虽然简单,变化却是昭著显然:首先,“天边太遥远”之“太”,英文弃too不用, 而以so出之,并与下行中的that搭配,以使诗歌语气更加贯通。接下来,“原始的”,省而不译:已暗含在其下的from generation to generation之中。其次,“把原始的遨游梦,分成一代代,去接力、飞扬”,对应英文(the dandelion)makes its roaming dream a relay event: from generation to generation. 尤其是两个动词“接力”、“飞扬”,似乎未译。但若仔细品味,“接力”显然转化成了名词relay, “飞扬”却体现在from generation to generation的独特建行之中了。另外,汉诗一个诗节;英诗却是两个诗节。——正如汉语散文中的一个段落,英译时被分成两个或更多的段落一样:无处不熨帖,无处不妥当。选载自:《非马双语短诗鉴赏》,张智中著,天津大学出版社,2018年11月。【非马先生提供】
◎在一棵树的光阴里行走
文/薛玉林
一直朝前走,不再回首
在一棵树的光阴里,云朵
一直没有停止它落下的脚步
一定是树梢撑不住了重荷
那些云朵
一片片又落到了我的头上
我只是向天空稍一扬手
便握着了一把云朵
哇!竟然似雪花一样的白
◎我是母亲的一颗莲籽
母亲是一朵莲花
菩提树下洁雅芬芳
盛开于故乡的云朵之上
经风沐雨,亭亭玉立的筋骨
为我们将一切苦厄抵挡
不染世俗的馨香引领我们成长
善良的心啊宛若佛陀的光辉
把我们的心空照亮
我是母亲的一颗莲籽
云水禅心,故土之上学会坚强
风吹来,雨打来,母亲的怀抱里
它们只会在我的脚下流淌
越过星月的前世今生
金黄的稻谷,幽香的丹桂
陪着我坐看秋色,眺望红叶
收获一程又一程灿灿的阳光
一花一世界,一叶一如来
值得庆幸啊,值得庆幸
我是母亲的一颗莲籽
我是母亲的一颗莲子
◎故乡的芦苇花
一簇,一簇,又一簇
白白的,像云朵
摇曳着单薄的衣衫
在蓝天上行走
一朵,一朵,又一朵
柔柔的,像炊烟
藏着我童年的欢笑
在故土的大地上绽放
布谷鸟从农历里再一次走远
五谷的慈悲是故乡的容颜
炊烟起处,有种温暖
一直埋在我的行囊
一缕,一缕,又一缕
疏疏的,像娘亲的白发
举起我仰望的目光
风霜抹过,冰雪染过
孱弱的身骨宁折不弯
为我们将寒冷一一收留
根,在土壤的深处
为我们孕育崭新的春光
世界名人会19.12.26日出品
非马特约
点击名字阅读非马邀约作品
▼
感恩遇见
缘
公益性诗会
世界名人会
诗人群体,诗意情怀,诗写生活。世界名人会携手当代诗坛顶级精英,倡导思想回归,拒绝庸俗诗风,点赞时代精神,践行有益之探索,不作无病之呻吟,纵情讴歌真善美,铁笔怒指假丑恶。借我平台,扬你美名,诗歌不死,诗魂永在。你把人生经历成诗行,平台把你的诗作升华成刊物,释放世界,愉悦生命,品读感悟,奉献社会。世界名人会欢迎诗人入驻,与名家同台,展时代风采。平台声明:文责自负,保护原创
世界名人会
投稿邮箱:
1332581459@qq.com
微信:vv18889977000